中文  |   ENGLISH

2016年3月20日
“携手同心、光耀未来”追思会
华族代表张轩荣先生致辞


(以演讲时内容为准)

Good morning, Deputy Prime Ministers, Ministers and distinguished guests. A year has passed since the nation mourned the loss of our founding father, Mr. Lee Kuan Yew.

It is fitting that today we gather here again to commemorate the anniversary of Mr. Lee Kuan Yew. In different languages, beliefs, and cultures, we will, as a united nation, once more pay tribute to our founding father.

Today, I would like to remember Mr. Lee Kuan Yew especially for building a world class home for Singaporeans and his love for nature and the environment.

I am a beneficiary of Mr. Lee Kuan Yew’s legacy. In my early years, my recollection of Mr.Lee Kuan Yew came from the skimpy history textbooks of post-colonial era.

As I mature, I become more appreciative of my country of birth. Today, I live in a vibrant garden city, bustling with life, and interspersed with lush greenery. Magnificent infrastructure and super highways blend in to make for easy travel and comfortable living. High-rise buildings, overcoming the land scarcity, provide affordable housing. All these, together with a world renowned education system, have given Singapore its present affluence and made it a nation to be reckoned with. Undeniably, all these physical, economic and social changes would not have been possible without the foundation that was laid by Mr. Lee Kuan Yew and with his principle of forward planning, Singapore is well positioned to face future challenges.

Leaping from a third-world to a first-world nation in single generation is no mean feat. Singapore is a miraculous story of a swamp turned in to a vibrant metropolis. This is no idle boast and is the most visible testimony to the vision, leadership, determination of Mr. Lee Kuan Yew and his team of Ministers.

I would also remember Mr. Lee Kuan Yew as a strong supporter and advocate for Singapore greening efforts, Mr. Lee Kuan Yew set up the Garden City Action Committee in the 1970s and initiated the annual Tree Planting Day to ensure that the greening policies are coordinated and incorporated into Singapore’s development plans.

In my short internship at the Nparks, I have the opportunity to learn many amazing aspects of greenery planning and development in Singapore. For example, I learned that there is always a split between road viaducts to enable sunlight to reach the plants below. There is also a list of trees that can be planted along the roads with verges of varying width. Other than integrating greenery into the urban landscapes, Singapore has four nature reserves that serve as havens to many of our local species, which include more than 20,000 species of terrestrial organisms, and over 10,000 marine organisms. In researching the biodiversity of the Bukit Timah Nature Reserve as an intern, I discovered that there was an amazing myriad species of flora and fauna within. I cannot stop to wonder how Singapore can have such a well preserved primary forest in the midst of all its urban developments.

All these aspects of preserving nature as well as the environment would not have been possible without the continual effort and support of Mr. Lee Kuan Yew, an ardent naturalist and environmentalist, who observed “I have always believed that a blighted urban landscape, a concrete jungle destroys the human spirit. We need the greenery of nature to lift our spirits”.

And for this belief, I would like to remember Mr. Lee Kuan Yew for his vision and undying effort in harnessing the processes of nature and environment, while balancing the two to foster a sustainable future for the generations to come. Thank you.

现在让我用亲切的母语与大家分享内心感言。我十分感激李光耀先生当年推行了双语政策,让我能自在的穿梭在英语和华语之间。我一直很珍惜我们的这一优势。

双语政策让新加坡和许多国家搭建了文化与商贸桥梁,巩固了新加坡在国际上的地位,我则从双语教育政策中获益良多。

我毕业于南洋理工大学的生物医药与中医的双学位课程,课程的一大特点是同时以华文和英文作为教学语文,所以扎实的双语基础是非常重要的。对我而言,中文好比人参,英文就象西洋参---人参补气,洋参养阴, 缺一不可。

五年的课程里,我在最后两年被安排到中国北京学习。在北京时,因为少了语言的隔阂,无论是与人交流,上课学习,或日常生活都方便容易许多,体验也更为深刻。若没有我国的双语政策,我是不可能在北京街头和陌生人闲聊,到市场轻松地买东西,在校园里和师生们展开深入交流。

在北京时,我有幸当了一次德国企业在中国分公司员工培训的翻译员。他们都很讶异为何新加坡人能如此自然的掌握两种语言。我坦然地回答说,这要归功于我们的双语政策。

除了上述好处,母语还包涵许多含义。母语不仅是个沟通方式,也传承着前人的理念,意识,思想。语言是我们的根,我们的本。所谓‘树大根深’,树若要大,根就得深。根基扎得稳就不会随波逐流,迷失方向。

我刚才在英语演说中,谈到我特别感激李先生建立一个现代化的花园城市,让新加坡人拥有令人向往的家园。在北京生活时,我最怀念新加坡自来水的便利,一扭开水喉就能饮用流出的食水。我在北京住的宿舍,可没有这种便利。我和室友们得轮流提着3个5公升空桶上学走个10分钟去买水。当时最怕冬季刮风,那可真是苦不堪言。

李光耀先生未雨绸缪的远见,不仅让我们享受到自来水的便利,还领导新加坡解决水源不足的困扰,做到水源自给自足。

新加坡独立时我们仅有3个蓄水池。今天,我们有大小17个蓄水池,2个海水淡化厂,4个新生水厂,这些都要归功于李光耀先生的英明领导和深谋远虑。

记得在北京时,有好几次当地人听了我的口音,好奇的问我是哪里人。每当我答说自己是新加坡人时,他们都会竖起拇指,大声赞说:‘你们的李光耀先生好牛!’这在当地话是很了不起的意思。他们的话总让我感到十分自豪。

李光耀先生不屈不挠的建国精神已在新加坡根深蒂固。他所播下的种子,得靠我们后人延续,维持,传承。希望我们能秉持着李先生的建国理念携手同心, 光耀未来。
 



《 返回