中文  |   ENGLISH

2012年7月10日
慧眼中国环球论坛2012年会闭幕式
通商中国蔡天宝主席致辞


慧眼中国环球论坛2012年会闭幕午宴
2012 710
新加坡香格里拉大酒店
通商中国蔡天宝主席致辞
尊敬的新加坡总理李显龙阁下
各位大使阁下
各位通商中国董事
各位贵宾
女士们、先生们
 
大家下午好!
 
1.首先,我谨代表通商中国全体同仁由衷地感谢新加坡总理李显龙阁下接受我们的邀请,在百忙之中拨冗担任慧眼中国环球论坛2012年会的闭幕午宴主宾。您一路以来对通商中国的支持与爱戴让我们深获鼓舞,也鞭策着我们继续多管齐下地培育更多双语双文化人才,加强新加坡的优势。
 
2.通商中国2010年创办慧眼中国环球论坛,旨在提供一个独立平台让大家围绕着中国的热门议题辩论,也让许多到中国发展的企业翘楚分享他们的经验与真知灼见。我们希望通过这个国际性的论坛巩固新加坡成为透视中国的领导先锋,以及促进两国的交流与合作。
 
3.首两届的慧眼中国环球论坛,汇聚了各领域的权威及专家,从深度、广度地洞察和剖析快速变化的当今中国,为此赢得各界的赞许。今年,为配合通商中国成立5周年,本届论坛的规模更大,演讲主宾的阵容也更强大。我们一共邀请了60多位来自世界各地的演讲嘉宾,分享他们对中国各个层面的独到见解。
 
4.今年的慧眼中国,延续了前两年的热诚和办会宗旨,以“把握新契机 应对新挑战”作为主题。众所周知,伴随着全球经济和地缘政治发生的巨大变化,中国的格局也在锐变中。因此,今年的论坛共分成19场主题演讲、辩论和讨论会,云集了来自新加坡、中国、亚洲、乃至欧美的商界领袖、政府官员、专家学者、非政府组织领导及世界各地的知名人士。我们很高兴邀请到这些专家们为我们解读大家所关注的,有关中国的各种未知数及热门议题。
 
5.在过去一天半,我看到了许多思想的交换,智慧的碰撞。例如,尚达曼副总理在论坛的开幕演讲上,分析了中国所面对的挑战、长远的发展,及对世界有何影响。另外,昨天的晚宴上,李开复博士谈到科技创新领域的企业家们如何改变中国,等等。今天,我相信在座的各位,也和我一样非常期待,待会儿李总理的对话会,享受另一场知识飨宴。
 
7.这个论坛除了提供一个特殊平台分享知识,也让关心中国发展的各界人士相聚,促进沟通交流,日后也许能成为合作伙伴,共创多赢。这也是通商中国的其中一项成立使命!
 
8.2007年11月,我国前资政李光耀先生以及中国温家宝总理共同启动通商中国这个交流组织,旨在加强新中两国的联系,通过多个渠道推动新加坡与世界的衔接,以新加坡为中心点,搭建联系中国与世界各地文化和经济的桥梁。
 
9.这些年来我们不断精益求精,通过多个平台及活动项目,落实这个任重道远的目标。除了这个盛会,我们今年也将举办超过40项活动,其中包括许多崭新项目,让我们的会员以及公众人士,可以对腾飞的中国有更深一层的认识,把握这个新兴市场带来的契机。例如,今年3月至5月,我们同南洋商学院推出了慧眼中国高级领导研修班项目,这是一个结合了商业与文化元素的商业管理短期课程,旨在协助本地企业、政府部门和法定机构培养更多有能力负责管理中国事务的高级主管。上个星期六,我们刚为“通商中国营销新人王比赛”举行推介仪式,希望通过新颖的活动鼓励我国青年掌握中国脉搏,开创营销新路。
 
10. Ladies and gentlemen, please allow me to continue my speech in English.
 
11. Business China was officially launched in November 2007 by our patron, then Minister Mentor Lee Kuan Yew and Chinese Premier Wen Jiabao. We strive to strengthen the ties between Singapore and China by becoming the leading bilingual and bicultural channel paving the way for closer collaboration with China. As such, to mark the 20th anniversary of unique bilateral ties between Singapore and China, Business China created the FutureChina Global Forum 2 years ago in July 2010.
 
12. Through this annual international forum that is well-received by our past delegates, we aim to provide an effective and independent platform for the decision makers who are interested in China-related issues to hear from our esteemed speakers from across the world, addressing hot-button topics and exchanging insights on how China is evolving.
 
13. This year, to mark our 5th anniversary, we are pleased to bring you the strongest slate of speakers from various fields. In addition, to illustrate the strong relations between Singapore and China, we have put in place a session The Singapore-China connection: A privileged springboard”, where speakers shared their experience on how their Chinese enterprises have leveraged on Singapore as an international springboard.
 
14. I was heartened to know that many of you have supported us since our inaugural forum in 2010, thank you for the support. I hope all of you had an enjoyable and fruitful experience in these two days of discussions, taking away significant insider knowledge. Hopefully some of you have built strong linkages with your counterparts or forged new friendships.
 
15. Once again, we would like to express our heartfelt gratitude to Prime Minister Lee Hsien Loong for gracing the forum, and also to all our sponsors, supporting organizations, partners and speakers for working hand in hand with us to ensure a successful run of the FutureChina Global Forum.
 
16. Moving forward, Business China will continue to present better programmes with the objective of deeping your understanding about China as well as enhancing your bilingual and bicultural competencies. I look forward to your continued support.
 
17. Thank you very much. 谢谢!


《 返回